Nakladatelství diktuje překladateli, co může psát na Facebook

Myslíte si, že máme svobodou slova a člověk si může na sociálních sítích libovolně vyjadřovat své názory? Tak to jste se spletli. Něco vám zablokuje přímo Facebook (například nahé fotky) a za zbytek vám vynadá třeba nakladatelství, jak to před pár dny zažil Viktor Janiš.

Viktor Janiš patří mezi české překladatele z angličtiny. Překládá zejména díla Isaaca Asimova, Neila Gailmana či Margaret Atwoodové. Jistě znáte díla jako Lekce lásky, Mistr a Markétka, Proměna, Superman, Ptáci bez křídel, Stráže! Stráže! a mnohé další. Právě ty přeložil. Za život toho dokázal poměrně dost a v ČR je velmi známý. Přesto mu nedávno zástupce jednoho nakladatelství na rovinu řekl, že je „zasraný buzerant“, který v životě nic nedokázal. Proč? Všechno spustil jeden nevinný status.

Sto let starý překlad

17. ledna Viktor Janiš na Facebooku vyjádřil své znepokojení nad tím, že byl vydán Tulák po hvězdách ve sto let starém překladu od Maškové, přičemž existuje daleko novější překlad od Pospíšila. Většina komentujících s jeho názorem souhlasila.

tulak_po_hvezdach

O týden později se však ozval obchodní ředitel nakladatelství Omega, který se mu snažil vysvětlit, že takové věci by dělat neměl.

viktor-janis

Uvidíme, zda situace bude mít slíbenou dohru. Panu Janišovi se ovšem už v komentářích nabídlo několik právníků, kteří si jsou jistí výhrou. Aby taky ne.

Tým redaktorů magazínu Objevit.cz se skládá z poměrně mladých lidí, kteří psaní článků a pohybování se ve světě IT pokládají za svůj koníček, věnují se mu a tudíž mu i rozumí.

Komentáře

Nahoru